Introduction
Avant toute chose, il est important de noter que le fansub est une activité totalement illégale.
Cette activité consiste à traduire un épisode en version originale (donc en japonais) puis à incruster les sous-titres sur la vidéo. De manière générale, et afin de se protéger un peu plus vis-à-vis de la loi, les teams de fansub ne sous-titrent que les séries non licenciées en France, c'est-à-dire dont les maisons d'édition françaises n'ont pas encore acheté la licence pour les traduire et les vendre en France.
Le Fansub permet donc de découvrir des séries qui ne sont pas sorties en France, et qui ne sortiront peut-être jamais. Il permet aussi aux maisons d'édition de découvrir les animés qui feront fureur auprès du public. C'est pour cette raison qu'elles tolèrent cette activité, dans la limite où elle se cantonne aux séries non licenciées.
Dans la mesure où rares sont les Français qui achèteront des DVD en version originale sous-titré chinois au pire, et au mieux en anglais, les maisons d'édition japonaises sont tolérantes à l'égard du fansub, et les seules à même de réclamer l'arrêt de la distribution d'une série fansubbée (comprendre sous-titrée par des fans) sont les maisons d'édition françaises.
Qui sous-titre ?
Les fansubbeurs (ainsi appelle-t-on les fans qui sous-titrent) sont généralement regroupés en teams (comprendre groupe), joignables sur IRC ou sur Internet.
Le travail étant effectué gratuitement, et, malheureusement trop souvent, par des jeunes peu respectueux du français, il n'est pas toujours de qualité. Cependant, il existe quelques teams (dont un listing non-exhaustif est disponible ici) qui effectuent un excellent travail et contribuent grandement à soutenir le marché de la Japanimation en France.
Téléchargement
Pour télécharger les épisodes, il existe deux moyens : le direct download, qui signifie téléchargement depuis un site Internet ou IRC.
L'inconvénient du direct download est que les épisodes sont souvent hébergés sur des comptes Free ou MegaUpload, ce qui apporte un gros risque de lien cassé ou de téléchargement très lent (parfois même, les épisodes sont coupés en plusieurs morceaux).
L'avantage est qu'il est facile à trouver, il suffit de taper le nom de la série à télécharger dans son moteur de recherche préféré !
L'inconvénient d'IRC, qui protège également les teams de fansub des boulets (comprendre gros téléchargeur qui n'a aucun respect pour les teams de fansub et qui ne pense même pas à dire merci, qui imagine que tout lui est dû, alors que le fansub est un privilège avant tout) est qu'il est plutôt difficile de trouver une série si on ne sait pas quelle team la fansubbe, et sur quel serveur elle se trouve. Le deuxième inconvénient est qu'il requiert un peu de technique pour télécharger les épisodes (une section est à votre disposition pour vous aider durant vos premiers pas sur IRC).
Le gros avantage d'IRC est qu'il y a parfois de très gros serveurs pour héberger les épisodes fansubbés, donc une vitesse très rapide, et pas de liens morts. Ensuite, IRC étant avant tout un moyen de communication, il est beaucoup plus convivial de discuter avec les connectés durant le téléchargement plutôt que de fixer le site Internet sur son écran, en attendant impatiemment la fin du téléchargement.
Le listing non-exhaustif des teams proposé par les membres du forum de Shoka vous permet de trouver quelques-unes de ces teams sur IRC.
Réalisation d'un épisode
Le Fansub d'un épisode se fait en 5 étapes :
- La traduction et l'adaptation, qui consiste à traduire les sous-titres (depuis le japonais ou l'anglais) et à les adapter à la langue française (par exemple, trouver un équivalent des proverbes utilisés etc).
- Le timing, qui consiste à faire apparaître les sous-titres au moment où les personnes parlent.
- L'édition, qui met en forme les sous-titres : couleurs, police, taille, et qui permet de positionner correctement la traduction de certains panneaux etc.
- Le check, qui permet de corriger les éventuelles fautes de grammaire et d'orthographe sur les sous-titres français.
- L'encode, qui incruste les sous-titres dans la vidéo (jusqu'alors, les sous-titres étaient indépendants du fichier vidéo)
L'enchaînement de ces étapes est laissé à l'appréciation des teams. Certaines teams de fansub oublient même l'adaptation et le check (je ne vous les recommande pas ^^).
Le fansub d'un épisode, réalisé par une team consciencieuse (j'entends par là qu'elle fait un minimum attention aux fautes et à la traduction) prend environ 15h (ceci est une approximation). C'est entre autre pour cette raison qu'il est primordial de respecter leur travail et de ne pas les presser pour qu'ils sortent plus rapidement leurs épisodes.
Conclusion
Ce qu'il faut retenir du fansub, c'est que c'est une activité totalement illégale, mais néanmoins tolérée par les éditeurs, du moment qu'elle se cantonne aux sous-titrage de séries non licenciées en France. C'est une activité gratuite, faite par les fans et pour les fans. Le fansub n'est pas un droit ni un devoir, c'est un privilège offert à tout ceux qui respectent le travail fourni. Ne l'oubliez pas !